درآمدي بر تاريخ ترجمه
پشت جلد کتاب درآمدی به تاریخ ترجمه سیدمحمدحسین قریشی

درآمدي بر تاريخ ترجمه

خلاصه کتاب

درآمدی به تاریخ ترجمه 

نویسنده :دکتر سید محمد حسین قریشی 

نوبت چاپ : اول 1394 

قیمت350000تومان

انتشارات نقش و نگار
350,000 تومان

توضیحات

کتاب «درآمدی به تاریخ ترجمه» نوشته سیدمحمدحسین قریشی، اثری علمی و تخصصی در حوزه مطالعات ترجمه و تاریخچه آن است که با نگرشی عمیق و پژوهش‌محور به بررسی روند تحول ترجمه در طول تاریخ می‌پردازد. این کتاب به عنوان یکی از منابع مهم در رشته زبان‌شناسی و مطالعات ترجمه، توانسته است جایگاه ویژه‌ای در میان دانشجویان، پژوهشگران و مترجمان حرفه‌ای پیدا کند. در این مقاله، ضمن معرفی کامل این اثر، به سوالات رایج کاربران درباره محتوای کتاب، اهمیت آن و ویژگی‌های شاخص آن پاسخ داده و نکات کلیدی برای بهینه‌سازی جستجوی «معرفی کتاب درآمدی به تاریخ ترجمه نوشته سیدمحمدحسین قریشی» را پوشش می‌دهیم.

درباره نویسنده: سید محمدحسین قریشی

سیدمحمدحسین قریشی، از پژوهشگران برجسته و فعال حوزه ترجمه و زبان‌شناسی در ایران است که سال‌ها در زمینه مطالعات ترجمه به تحقیق و تدریس پرداخته است. وی با تکیه بر دانش گسترده خود و آشنایی عمیق با متون تاریخی و ادبی، توانسته است کتاب «درآمدی به تاریخ ترجمه» را با دقت و نگاه نوآورانه‌ای تدوین کند. این کتاب نمایانگر تلاقی دانش تاریخی، فرهنگی و نظریه‌های ترجمه است که توسط ایشان به گونه‌ای جامع و کاربردی ارائه شده است.

چرا «درآمدی به تاریخ ترجمه» اهمیت دارد؟

مطالعه تاریخ ترجمه به عنوان یک شاخه تخصصی، به فهم بهتر روند انتقال معنا و فرهنگ میان زبان‌ها کمک می‌کند. کتاب «درآمدی به تاریخ ترجمه» با پوشش گسترده دوره‌های تاریخی، جریان‌ها و نظریه‌های مختلف ترجمه، درک عمیق‌تری از جایگاه ترجمه در جوامع مختلف را فراهم می‌آورد. این کتاب نه تنها برای دانشجویان رشته زبان و ادبیات بلکه برای مترجمان حرفه‌ای، استادان و علاقه‌مندان به فرهنگ و زبان‌های مختلف، منبعی ضروری محسوب می‌شود.

کتاب «درآمدی به تاریخ ترجمه» با تحلیل‌های عمیق و نگاه تاریخی خود، تنها محدود به زبان و ترجمه نیست، بلکه به‌خوبی پیوندهای گسترده‌ آن با تحولات فرهنگی، اجتماعی و تمدنی را نیز نشان می‌دهد. از این رو، مطالعه این اثر نه‌تنها برای علاقه‌مندان به زبان‌شناسی، بلکه برای پژوهشگران حوزه‌های مختلف علوم انسانی به‌ویژه علوم اجتماعی بسیار ارزشمند است.
اگر به کتاب‌ها و منابعی علاقه‌مند هستید که به بررسی پدیده‌های زبانی و فرهنگی در بستر جامعه می‌پردازند، پیشنهاد می‌کنیم به مجموعه آثار منتشرشده در دسته «علوم اجتماعی»در سایت نشر نقش و نگار نیز سر بزنید.

ساختار و محتوای کتاب

کتاب «درآمدی به تاریخ ترجمه» از بخش‌های متعددی تشکیل شده است که به طور سیستماتیک به موضوعات اصلی و فرعی حوزه ترجمه پرداخته‌اند. مهم‌ترین بخش‌های کتاب عبارت‌اند از:

– مقدمه‌ای بر مفهوم ترجمه و تاریخچه آن: در این بخش، مفاهیم بنیادین ترجمه و اهمیت آن در تبادل فرهنگی مورد بررسی قرار می‌گیرد.

– تحلیل تاریخی ترجمه در تمدن‌های باستانی: بررسی ترجمه در تمدن‌های مصر، بین‌النهرین، یونان و روم و نقش آن در انتقال دانش و فرهنگ.

– ترجمه در دوره‌های میانه و قرون وسطی: تمرکز بر تاثیر ترجمه بر متون دینی، فلسفی و علمی در این دوره تاریخی.

– ترجمه در عصر رنسانس و مدرن: چگونگی تحول نظریه‌ها و روش‌های ترجمه و تاثیر آن بر رشد علوم انسانی و ادبیات.

– نظریه‌های معاصر ترجمه: ارائه مباحث نوین و بحث‌های نظری در حوزه ترجمه که دانشجویان و پژوهشگران را به تفکر عمیق‌تر دعوت می‌کند.

هر بخش از این کتاب با مثال‌های تاریخی و تحلیلی، سیر تکامل ترجمه را به شکلی قابل فهم و علمی توضیح می‌دهد.

سوالات رایج درباره کتاب «درآمدی به تاریخ ترجمه» نوشته سید محمدحسین قریشی

1. مخاطب اصلی کتاب چه کسانی هستند؟ کتاب بیشتر مناسب دانشجویان رشته زبان و ادبیات فارسی، مترجمان حرفه‌ای، استادان دانشگاه و پژوهشگران حوزه ترجمه است. همچنین علاقه‌مندان به مباحث تاریخی و فرهنگی نیز می‌توانند از مطالب آن بهره‌مند شوند.

2. آیا این کتاب فقط به تاریخ ترجمه می پردازد یا شامل اموزش تکنیک های ترجمه نیز هست؟ «درآمدی به تاریخ ترجمه» بیشتر تمرکز بر تاریخچه، تحولات و نظریه‌های ترجمه دارد و کمتر به آموزش مستقیم تکنیک‌های ترجمه می‌پردازد. اما فهم تاریخی و نظری موجود در کتاب، به بهبود مهارت‌های ترجمه کمک شایانی می‌کند.

3. کتاب از چه منابع و مراجع علمی استفاده کرده است؟ این اثر بر پایه منابع معتبر داخلی و خارجی و مطالعات میدانی نگارش شده است و نویسنده با بهره‌گیری از جدیدترین تحقیقات و متون تاریخی، تحلیل‌هایی نو و جامع ارائه می‌دهد.

4. نسخه چاپی کتاب را چگونه می توان تهیه کرد؟ کتاب «درآمدی به تاریخ ترجمه» در فروشگاه‌های معتبر کتابفروشی‌های دانشگاهی و آنلاین در دسترس است. همچنین نسخه الکترونیکی آن در برخی وبسایت‌های تخصصی عرضه می‌شود.

نکات برجسته و مزایای کتاب برای مطالعه

نگرش تاریخی جامع: ارائه تصویری کلان و دقیق از روند تاریخی ترجمه در فرهنگ‌های مختلف.

– تحلیل نظری قوی: پرداختن به نظریه‌های متعدد و چالش‌های موجود در مطالعات ترجمه.

– تنوع موضوعی: از ترجمه متون دینی تا ادبیات و علوم مختلف، طیف گسترده‌ای از موضوعات پوشش داده شده‌اند.

– سبک نگارش روان و علمی: به گونه‌ای نوشته شده که هم برای دانشجویان قابل فهم باشد و هم برای پژوهشگران چالش‌برانگیز.

– افزایش دانش بینارشته‌ای: کمک به شناخت بهتر ارتباط بین ترجمه و سایر حوزه‌های علوم انسانی.

اهمیت مطالعه تاریخ ترجمه در دنیای امروز

در عصر جهانی‌شدن و ارتباطات سریع، ترجمه نقش حیاتی در تبادل اطلاعات و فرهنگ ایفا می‌کند. فهم تاریخ و تحولات ترجمه کمک می‌کند تا مترجمان و پژوهشگران بتوانند بهتر با چالش‌های معاصر روبرو شوند و ترجمه‌هایی دقیق‌تر و موثرتر ارائه دهند. کتاب «درآمدی به تاریخ ترجمه» یک راهنمای ارزشمند برای درک این مسیر پیچیده است.

اگر علاقه‌مند به مطالعه کتاب «درآمدی به تاریخ ترجمه نوشته سیدمحمدحسین قریشی هستید، می‌توانید نسخه الکترونیکی این اثر ارزشمند را از طریق پلتفرم «طاقچه» تهیه کنید.

نتیجه گیری

کتاب «درآمدی به تاریخ ترجمه» نوشته سیدمحمدحسین قریشی، اثری ارزشمند و جامع در حوزه مطالعات ترجمه است که با نگاهی عمیق و تحلیلی به تاریخ و نظریه‌های ترجمه می‌پردازد. این کتاب با ساختاری منظم، محتوایی غنی و زبانی روان، نیازهای علمی دانشجویان و پژوهشگران را به خوبی پاسخ می‌دهد. مطالعه این اثر به کسانی که به دنبال درک بهتر فرایندهای تاریخی و نظری ترجمه هستند، شدیداً توصیه می‌شود.

اگر به دنبال منابع معتبر و تخصصی در زمینه ترجمه و تاریخ آن هستید، کتاب «درآمدی به تاریخ ترجمه» نوشته سیدمحمدحسین قریشی را حتماً در فهرست مطالعه خود قرار دهید. این کتاب می‌تواند دریچه‌ای تازه به دنیای پر رمز و راز ترجمه برای شما بگشاید.

فهرست مطالب کتاب

پیشگفتار مولف
یادداشت دکتر علی افخمی
یادداشت دکتر غلامرضا دین محمدی
مقدمه
فصل اول: تاریخ ترجمه در جهان
1-1. دوران باستان
1-2. یونان باستان
1-3. روم باستان
1-4. ترجمه پس از میلاد (عصر مسیحیت)
1-5. ترجمه در قرون وسطی
1-5-1. ترجمه از یونانی به لاتین قبل از سده ی سیزدهم میلادی
1-5-2. ترجمه از یونانی به لاتین از سده ی سیزدهم میلادی
1-5-3. غرب و ترجمه عربی
1-5-4. ترجمه از عربی به عبری
1-6. دوره ی رنسانس و ترجمه
1-6-1. فرایند کلی ترجمه در دوره ی نوزایی
1-6-2. فرایند ترجمه ی کتاب های مذهبی در دوره نوزایی
1-6-3. فرایند ترجمه ی آثار ادبی در عصر نوزایی
1-6-4. فرایند ترجمه در حوزه ی تعلیم و تربیت در عصر نوزایی
1-7. ترجمه در قرون هفدهم و هجدهم میلادی (عصر عقل گرایی)
1-7-1. ترجمه ادبی
1-7-2. ترجمه متون دینی
1-7-3. ترجمه متون علمی
1-8. ترجمه در قرن نوزدهم میلادی
1-8-1. ترجمه ادبی
1-8-2. ترجمه متون دینی
1-8-3. ترجمه متنون علمی
1-8-4. ترجمه و نقش مبلغان دینی
1-9. ترجمه در قرن ببستم
1-9-1. ترجمه ادبی
9-1-2. ترجمه متون دینی
فصل دوم: سیر تطور مبانی نظری ترجمه
مقدمه
2-1. سیرتطور مبانی نظری ترجمه از دوران باستان تا قرون وسطی
2-2. نظریه پردازان ترجمه در قرون وسطی
2-3. نظریه پردازان ترجمه از عصر نوزایی تا نیمه ی اول قرن بیستم
2-4. نظریه پردازان ترجمه در دهه ی پنجاه قرن نوزده
2-5. سیر تطور نظریه های ترجمه از دهه ی شصت تا کنون
2-6. سیر تطور نظریه های ترجمه د رجهان اسلام و ایران
2-7. طرح مبانی نظری ترجمه شناسی در حوزه ی ادبیات کودکان ایران
فصل سوم: تاریخ ترجمه در جهان اسلام
فصل چهارم: تاریخ ترجمه در ایران
4-1. تاریخ ترجمه در ایران باستان
4-1-1. دوره ی زبان های باستانی ایرانی
4-1-2. دوره زبان های ایرانی میانه
4-2. تاریخ ترجمه در ایران پس از اسلام (دوره ی زبان های ایرانی نو)
4-2-1. قرن های اول و دوم هجری
4-2-2.قرن های سوم و چهارم هجری
4-2-3. قرن پنجم تا اوایل قرن هفتم هجری
4-2-4. قرن ها یهفتم و هشتم هجری
4-2-5. از سده ی نهم تا دوازدهم هجری
4-2-6. از قرن 12 هجری تا دوران معاصر
فصل پنجم: تاریخ ترجمه ی ادبیات کودک در ایران
5-1. ادبیات شفاهی
5-2. دوران باستان
5-3. دوران اسلامی
5-4. ترجمه ادبیات کودکان و نوجوانان در دوره ی مشروطه
5-5. سده 1300 تا دهه ی 1340 هجری
5-6. ترجمه ادبیات کودکان و نوجوانان پس از انقلاب اسلامی،1357تا ده ی 80
کتابشناسی
نمایه ی موضوع و اعلام
نمایه نویسندگان و مترجمان